This research was accomplished by collecting the data, analyzing them according to their types, their translation strategies and degrees of meaning equivalence, and then making some conclusions. The first instrument of the research was the researcher herself as the planner, the data collector, the data analyst, and the reporter of the result of this research and the second instrument was the data sheet. The data in this research were all sentences that employ idiomatic expressions in English Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides and their translated expressions in the Bahasa Indonesia subtitling text. This study was a descriptive qualitative type of research. This study aimed to analyze the types of English idioms, the strategies used by the translator in translating idiomatic expression, and the degree of meaning equivalence of the translated idiomatic expressions compared to the English idioms in Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides.